Contact
Veuillez m’envoyer votre ou vos documents pour obtenir un devis personnalisé sans engagement.
Correction
Révision et édition de textes déjà traduits
Relecture
Traduction
N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.
Info
Contact
Adresse
2620 Ramplach
Tél.
FAQ
POSER UNE QUESTION
Dans quelles langues traduisez-vous ?
Que se passe-t-il avec mon document ?
Dès sa réception, votre document est importé dans le logiciel de traduction. Ce dernier va convertir le texte dans un format traduisible puis l’analyser, à savoir calculer le nombre de caractères, de mots et de correspondances (traductions existantes). Il divise ensuite le contenu en segments qu’il affiche dans un éditeur. Lors du processus de traduction, le logiciel sauvegarde les segments traduits et originaux dans une base de données, la „mémoire de traduction “ . De cette manière, le travail n’est pas perdu et les traductions existantes sont automatiquement reprises. Une fois la traduction terminée, le texte cible est généré dans le format original.
Comment le prix est-il calculé ?
J'ai déjà fait traduire mon document par vous, mais je n'y ai apporté que quelques modifications. Dois-je payer à nouveau pour l'ensemble du document ?
Quels logiciels de traduction utilisez-vous ?
SERVICES
Traduction de documents dans les domaines suivants:
– Finance et banque
– Logiciel (interface utilisateur, documentation)
– Marketing (sites Internet, brochures, etc.)
– Descriptions techniques (manuels d’instructions, catalogues)
Je suis naturellement disposée à me familiariser à la terminologie de votre entreprise.
Relecture et correction
Révision et correction de documents français en matière d’orthographe, de grammaire, de style, etc. Vérification de la terminologie de l’entreprise, si disponible.
Post-édition de textes déjà traduits
Contrôle de la qualité et édition des textes traduits par un moteur de traduction automatique. Les textes pré-traduits sont vérifiés et corrigés si nécessaire, et les traductions manquantes sont ajoutées.