Sélectionner une page

Traduction & services linguistiques

Vous recherchez un partenaire compétent et fiable pour des traductions en allemand-anglais-français et autres services linguistiques professionnels ? Vous avez frappé à la bonne porte.

Correction

Révision et édition de textes déjà traduits

Relecture

Correction des erreurs de grammaire, d’orthographe et de la terminologie

Traduction

Traduction en allemand-anglais-français pour tous les secteurs et branches
FRENCH TRANSLATIONS

SERVICES

Traduction de documents dans les domaines suivants:

– Finance et banque
– Logiciel (interface utilisateur, documentation)
– Marketing (sites Internet, brochures, etc.)
– Descriptions techniques (manuels d’instructions, catalogues)

Je suis naturellement disposée à me familiariser à la terminologie de votre entreprise.

Relecture et correction

Révision et correction de documents français en matière d’orthographe, de grammaire, de style, etc. Vérification de la terminologie de l’entreprise, si disponible.

Postédition

Contrôle de la qualité et édition des textes traduits par un moteur de traduction automatique.

Demandez une offre dès maintenant !

Envoyez-moi votre requête et j’établirai un devis individuel adapté à vos besoins. Je me réjouis de votre message et de notre collaboration.

FRENCH TRANSLATIONS

TARIFS

Offre individuelle

Les traductions sont facturées par ligne standard (55 caractères, espaces compris) à partir du texte original. Une page contient 25 lignes standard.

Une analyse de votre document au moyen du logiciel de traduction permet de calculer le tarif avec précision.

Facturation exacte

Le prix de la ligne standard dépend du type de texte, du degré de difficulté, de l’urgence et du volume.

Les modifications du texte original nécessitant une nouvelle traduction sont considérées et facturées comme un nouveau texte.

Tarification

Tarif minimum de 30 € (pour les documents contenant moins de 25 lignes).

Tarif horaire de relecture: 30 €

FRENCHH TRANSLATIONS

Vos avantages

Z

Réponse rapide

Réponse rapide à vos demandes sous 24 heures

Z

Compétence linguistique

Niveau de compétence langue maternelle

Z

Traductions professionnelles

Grâce à l’utilisation d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) actuels

Z

Expérience et compétence

Expérience professionnelle depuis 2001 et perfectionnement professionnel continu

Z

Conférences et séminaires

Participation régulière à des conférences et événements sur des thèmes liés à la traduction

Témoignages de clients

Témoignages de clients

Notre collaboration avec Marjorie est toujours très agréable — ses livraisons sont ponctuelles et fiables. Ses traductions répondent à des normes de haute qualité et trouvent toujours le ton juste selon le domaine et le thème.

Charlotte Finkemeier

Responsable Traduction et qualité chez ProLangua Communications GmbH
Nous nous réjouissons toujours lorsque nous pouvons travailler avec Mme Daheuillé dans le cadre d’un projet. Sa gentillesse, son respect absolu des délais, son amour de la langue et des détails, ainsi que son approche professionnelle avec tous les outils requis sont remarquables.

Mag. Bettina Fink

Cofondatrice et propriétaire de wordbird Translation, Documentation, Training OG

FAQ

Foire aux questions

Dans quelles langues traduisez-vous ?
Par principe, je ne traduis que dans ma langue maternelle, c.-à-d. de l’allemand et de l’anglais vers le français. Cela me permet de garantir la qualité de mes traductions à 100 %. Les traductions en anglais sont relues par des locuteurs natifs.
Que se passe-t-il avec mon document ?
Dès sa réception, votre document est importé dans le logiciel de traduction. Ce dernier va convertir le texte dans un format traduisible puis l’analyser, à savoir calculer le nombre de caractères, de mots et de correspondances (traductions existantes). Il divise ensuite le contenu en segments qu’il affiche dans un éditeur. Lors du processus de traduction, le logiciel sauvegarde les segments traduits et originaux dans une base de données, la mémoire de traduction . De cette manière, le travail n’est pas perdu et les traductions existantes sont automatiquement reprises. Une fois la traduction terminée, le texte cible est généré dans le format original.
Comment le prix est-il calculé ?
Le prix se calcule sur la base de l’analyse (voir ci-dessus). Celle-ci détermine le nombre de lignes standard à partir du nombre de caractères et prend en compte les traductions existantes.
J’ai effectué quelques modifications sur un texte que vous avez déjà traduit. Dois-je à nouveau payer pour tout le document ?
Non. Grâce à la mémoire de traduction, le logiciel reconnait les textes nouveaux, modifiés et traduits. Ces derniers sont pris en compte dans l’analyse et facturés en fonction.
Quels logiciels de traduction utilisez-vous ?
Je travaille avec SDL Trados, ainsi que MemoQ et Across.

Demandez une offre dès maintenant !

Envoyez-moi votre requête et j’établirai un devis individuel adapté à vos besoins. Je me réjouis de votre message et de notre collaboration.