Sélectionner une page

Traduction & services linguistiques

Vous recherchez un partenaire compétent et fiable pour des traductions en allemand-anglais-français et autres services linguistiques professionnels ? Vous avez frappé à la bonne porte.

Correction

Révision et édition de textes déjà traduits

Relecture

Correction des erreurs de grammaire, d’orthographe et de la terminologie

Traduction

Traduction en allemand-anglais-français pour tous les secteurs et branches
FRENCH TRANSLATIONS

SERVICES

Übersetzung von Dokumenten in folgenden Bereichen

– Finanz und Bankwesen
– Software (Benutzeroberfläche, Dokumentation)
– Marketing (Webseiten, Broschüren, etc.)
– Technische Beschreibungen (Anleitungen, Katalogen)

Gerne arbeite ich mich auch in die Terminologie Ihres Fachbereiches ein.

Lektorat und Korrektur

Lektorat und Korrektur von französischen Dokumenten hinsichtlich der Grammatik, Rechtschreibung, Sprachwendungen etc. Gerne überprüfe ich auch, ob die firmeneigene Terminologie, falls vorhanden, richtig übernommen und angewendet wurde.

Post-édition de textes déjà traduits

Contrôle de la qualité et édition des textes traduits par un moteur de traduction automatique. Les textes pré-traduits sont vérifiés et corrigés si nécessaire, et les traductions manquantes sont ajoutées.

Demandez une offre dès maintenant !

Envoyez-moi votre requête et j’établirai un devis individuel adapté à vos besoins. Je me réjouis de votre message et de notre collaboration.

FRENCH TRANSLATIONS

PRIX

Offre individuelle

Les traductions sont facturées par ligne standard (55 caractères, espaces compris) à partir du texte original. Une page contient 25 lignes standard.

Une analyse de votre document au moyen du logiciel de traduction permet de calculer le tarif avec précision.

Facturation exacte

Le prix de la ligne standard dépend du type de texte, du degré de difficulté, de l’urgence et du volume.

Les modifications du texte original nécessitant une nouvelle traduction sont considérées et facturées comme un nouveau texte.

Tarification

Tarif minimum de 30 € (pour les documents contenant moins de 25 lignes).

Tarif horaire de relecture: 30 €

FRENCHH TRANSLATIONS

Vos avantages

Z

Réponse rapide

Réponse rapide à vos demandes sous 24 heures

Z

Compétence linguistique

Niveau de compétence langue maternelle

Z

Traductions professionnelles

Grâce à l’utilisation d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) actuels

Z

Expérience et compétence

Expérience professionnelle depuis 2001 et perfectionnement professionnel continu

Z

Conférences et séminaires

Participation régulière à des conférences et événements sur des thèmes liés à la traduction

Témoignages de clients

Témoignages de clients

Notre collaboration avec Marjorie est toujours très agréable — ses livraisons sont ponctuelles et fiables. Ses traductions répondent à des normes de haute qualité et trouvent toujours le ton juste selon le domaine et le thème.

Charlotte Finkemeier

Translation and Quality Manager bei ProLangua Communications GmbH

Nous nous réjouissons toujours lorsque nous pouvons travailler avec Mme Daheuillé dans le cadre d’un projet. Sa gentillesse, son respect absolu des délais, son amour de la langue et des détails, ainsi que son approche professionnelle avec tous les outils requis sont remarquables.

Mag. Bettina Fink

Co-Founder & Owner von wordbird Translation, Documentation, Training OG

FAQ

Stellen Sie eine Frage

Dans quelles langues traduisez-vous ?
Par principe, je ne traduis que dans ma langue maternelle, c.-à-d. de l’allemand et de l’anglais vers le français. Cela me permet de garantir la qualité de mes traductions à 100 %. Les traductions en anglais sont relues par des locuteurs natifs.
Que se passe-t-il avec mon document ?

Nach Erhalt Ihres Dokuments, wird der Text in eine Übersetzungssoftware importiert. Dort wird er in ein übersetzbares Format konvertiert und analysiert, das heißt die Anzahl an Zeichen, Wörtern und Matches (bereits vorhandene Übersetzungen) wird berechnet. Der Text wird dann in Segmente geteilt und die Übersetzungsarbeit beginnt. Beim Übersetzen werden die Texte in einer Datenbank gespeichert, der so genannten „Translation Memory“. Somit geht die Arbeit nicht verloren und die bereits vorhandenen Übersetzungen werden automatisch übernommen. Wenn der Übersetzungsprozess fertig ist, wird der Zieltext im ursprünglichen Format wieder erstellt.

Comment le prix est-il calculé ?
Le prix se calcule sur la base de l’analyse (voir ci-dessus). Celle-ci détermine le nombre de lignes standard à partir du nombre de caractères et prend en compte les traductions existantes.
J'ai déjà fait traduire mon document par vous, mais je n'y ai apporté que quelques modifications. Dois-je payer à nouveau pour l'ensemble du document ?
Non. Grâce à la mémoire de traduction, le logiciel reconnait les textes nouveaux, modifiés et traduits. Ces derniers sont pris en compte dans l’analyse et facturés en fonction. Ainsi, le prix peut être ajusté en conséquence.
Quels logiciels de traduction utilisez-vous ?
Je travaille avec SDL Trados, ainsi que MemoQ et Across.

Demandez une offre dès maintenant !

Envoyez-moi votre requête et j’établirai un devis individuel adapté à vos besoins. Je me réjouis de votre message et de notre collaboration.