Sprachliche Qualitätssicherung & Übersetzungen

Sie suchen einen kompetenten und verlässlichen Partner in Sachen Übersetzung und sprachliche Qualitätssicherung für die Sprachen Deutsch-Englisch-Französisch? Dann sind Sie hier richtig.

Korrektur

Überprüfung & Bearbeitung von bereits übersetzten Texten

Lektorat

Korrektur hinsichtlich Grammatik, Rechtschreibung und Terminologie

Übersetzung

Übersetzungen Deutsch-Englisch-Französisch für alle Branchen & Bereiche
FRENCH TRANSLATIONS

MEINE LEISTUNGEN

Übersetzung von Dokumenten in folgenden Bereichen

– Finanz und Bankwesen
– Software (Benutzeroberfläche, Dokumentation)
– Marketing (Webseiten, Broschüren, etc.)
– Technische Beschreibungen (Anleitungen, Katalogen)

Gerne arbeite ich mich auch in die Terminologie Ihres Fachbereiches ein.

Lektorat und Korrektur

Lektorat und Korrektur von französischen Dokumenten hinsichtlich der Grammatik, Rechtschreibung, Sprachwendungen etc. Gerne überprüfe ich auch, ob die firmeneigene Terminologie, falls vorhanden, richtig übernommen und angewendet wurde.

Nachbearbeitung von bereits übersetzten Texten

Überprüfung und Bearbeitung von maschinellen Übersetzungen (MTPE). Vorübersetzte Texte werden überprüft und gegebenenfalls korrigiert, und fehlende Übersetzungen ergänzt.

Jetzt Angebot anfordern!

Senden Sie mir jetzt Ihre Anfrage und ich erstelle für Sie Ihr individuelles Angebot. Ich freue mich auf Ihre Nachricht und eine erfolgreiche Zusammenarbeit.

FRENCH TRANSLATIONS

PREISE

Individuelle Angebotserstellung

Übersetzungen werden pro Normzeile (55 Zeichen, inklusive Leerzeichen) vom Ausgangstext verrechnet. Eine Seite beinhaltet 25 Normzeilen.

Nach Erhalt Ihres Textes wird dieser anhand der Übersetzungssoftware analysiert und der Preis entsprechend berechnet.

Exakte Abrechnung

Der Preis pro Normzeile hängt vom Texttyp, Schwierigkeitsgrad, Dringlichkeit und Umfang ab.

Änderungen am Originaltext, die eine neue Übersetzung erfordern, werden als neuer Text betrachtet und verrechnet.

Preisgestaltung

Mindestbetrag von 30 Euro (für Texte, die weniger als 25 Zeilen beinhalten).

Stundensatz Lektorat: 30 EUR

FRENCHH TRANSLATIONS

Ihre Vorteile

Z

Kurze Reaktionszeit

Schnelle Antwort auf Ihre Anfrage innerhalb von 24 Stunden

Z

Muttersprachliche Kompetenz

Muttersprachliche Kompetenz als native speaker

Z

Professionelle Übersetzung

Dank dem Einsatz von up-to-date CAT-Tools (Computer-Assisted Translation tools)

Z

Erfahrung & Kompetenz

Erfahrung seit 2001 und laufende Weiterbildungen

Z

Konferenzen & Seminare

Regelmäßige Teilnahme an Konferenzen und Events zum Thema Übersetzung.

TESTIMONIALS

Kundenstimmen

Die Zusammenarbeit mit Marjorie ist immer sehr angenehm – sie liefert pünktlich und zuverlässig. Die Qualität ihrer Übersetzungen ist sehr gut und trifft (je nach Bereich und Thema) immer den richtigen Ton.

Charlotte Finkemeier

Translation and Quality Manager bei ProLangua Communications GmbH

Wir freuen uns immer, wenn wir ein Projekt haben, bei dem wir mit Frau Daheuillé zusammenarbeiten können. Ihre Freundlichkeit, absolute Termintreue, Liebe zur Sprache und zum Detail sowie ihr professioneller Umgang mit allen erforderlichen Tools sind herausragend.

Mag. Bettina Fink

Co-Founder & Owner von wordbird Translation, Documentation, Training OG

FAQ

Stellen Sie eine Frage

In welche Sprachen übersetzen Sie?
Ich übersetze aus Prinzip nur in meine Muttersprache (also von Deutsch und Englisch ins Französische), um die Qualität zu Hundert Prozent gewährleisten zu können. Übersetzungen ins Englische werden von Muttersprachlern korrekturgelesen.
Wie wird mein Text bearbeitet?

Nach Erhalt Ihres Dokuments, wird der Text in eine Übersetzungssoftware importiert. Dort wird er in ein übersetzbares Format konvertiert und analysiert, das heißt die Anzahl an Zeichen, Wörtern und Matches (bereits vorhandene Übersetzungen) wird berechnet. Der Text wird dann in Segmente geteilt und die Übersetzungsarbeit beginnt. Beim Übersetzen werden die Texte in einer Datenbank gespeichert, der so genannten „Translation Memory“. Somit geht die Arbeit nicht verloren und die bereits vorhandenen Übersetzungen werden automatisch übernommen. Wenn der Übersetzungsprozess fertig ist, wird der Zieltext im ursprünglichen Format wieder erstellt.

Wie wird der Preis berrechnet?
Der Preis wird anhand der Analyse (siehe oben) kalkuliert. Dabei werden die Anzahl an Normzeilen anhand der Zeichenanzahl berechnet und die Matches berücksichtigt.
Ich habe mein Dokument schon von Ihnen übersetzen lassen, habe aber nur ein paar Änderungen gemacht. Muss ich für das ganze Dokument nochmals zahlen?
Nein. Die übersetzten Texte sind in der Datenbank gespeichert und können wieder verwendet werden. Bei der Analyse werden die bestehenden Übersetzungen berücksichtig und die geänderten und neuen Texte erkannt. Somit kann der Preis entsprechend angepasst werden.
Welche Übersetzungssoftware verwenden Sie?
Ich verwende hauptsächlich SDL Trados, kann aber auch mit Across und MemoQ arbeiten.

Jetzt Angebot anfordern!

Senden Sie uns jetzt Ihre Anfrage und wir erstellen für Sie Ihr individuelles Angebot. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht und eine erfolgreiche Zusammenarbeit.