Traduction & services linguistiques
Vous recherchez un partenaire compétent et fiable pour des traductions en allemand-anglais-français et autres services linguistiques professionnels ? Vous avez frappé à la bonne porte.
Correction
Révision et édition de textes déjà traduits
Relecture
Traduction
SERVICES
Traduction de documents dans les domaines suivants:
– Finance et banque
– Logiciel (interface utilisateur, documentation)
– Marketing (sites Internet, brochures, etc.)
– Descriptions techniques (manuels d’instructions, catalogues)
Je suis naturellement disposée à me familiariser à la terminologie de votre entreprise.
Relecture et correction
Révision et correction de documents français en matière d’orthographe, de grammaire, de style, etc. Vérification de la terminologie de l’entreprise, si disponible.
Post-édition de textes déjà traduits
Contrôle de la qualité et édition des textes traduits par un moteur de traduction automatique. Les textes pré-traduits sont vérifiés et corrigés si nécessaire, et les traductions manquantes sont ajoutées.
Demander une offre dès maintenant !
Envoyez-moi votre requête et j’établirai un devis individuel adapté à vos besoins. Je me réjouis de votre message et de notre collaboration.
FRENCH TRANSLATIONS
PRIX
Offre individuelle
Les traductions sont facturées par ligne standard (55 caractères, espaces compris) à partir du texte original. Une page contient 25 lignes standard.
Une analyse de votre document au moyen du logiciel de traduction permet de calculer le tarif avec précision.
Facturation exacte
Le prix de la ligne standard dépend du type de texte, du degré de difficulté, de l’urgence et du volume.
Les modifications du texte original nécessitant une nouvelle traduction sont considérées et facturées comme un nouveau texte.
Tarification
Tarif minimum de 30 € (pour les documents contenant moins de 25 lignes).
Tarif horaire de relecture: 30 €
FRENCHH TRANSLATIONS
Vos avantages
Réponse rapide
Réponse rapide à vos demandes sous 24 heures
Compétence linguistique
Niveau de compétence langue maternelle
Traductions professionnelles
Grâce à l’utilisation d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) actuels
Expérience et compétence
Expérience professionnelle depuis 2001 et perfectionnement professionnel continu
Conférences et séminaires
Participation régulière à des conférences et événements sur des thèmes liés à la traduction
Témoignages de clients
Témoignages de clients
Charlotte Finkemeier
Translation and Quality Manager ProLangua Communications GmbH
Mag. Bettina Fink
Co-Founder & Owner wordbird Translation, Documentation, Training OG
FAQ
POSER UNE QUESTION
Dans quelles langues traduisez-vous ?
Par principe, je ne traduis que dans ma langue maternelle, c.-à-d. de l’allemand et de l’anglais vers le français. Cela me permet de garantir la qualité de mes traductions à 100 %.
Que se passe-t-il avec mon document ?
Dès sa réception, votre document est importé dans le logiciel de traduction. Ce dernier va convertir le texte dans un format traduisible puis l’analyser, à savoir calculer le nombre de caractères, de mots et de correspondances (traductions existantes). Il divise ensuite le contenu en segments qu’il affiche dans un éditeur. Lors du processus de traduction, le logiciel sauvegarde les segments traduits et originaux dans une base de données, la „mémoire de traduction “ . De cette manière, le travail n’est pas perdu et les traductions existantes sont automatiquement reprises. Une fois la traduction terminée, le texte cible est généré dans le format original.
Comment le prix est-il calculé ?
J'ai déjà fait traduire mon document par vous, mais je n'y ai apporté que quelques modifications. Dois-je payer à nouveau pour l'ensemble du document ?
Quels logiciels de traduction utilisez-vous ?
Demander une offre dès maintenant !
Envoyez-moi votre requête et j’établirai un devis individuel adapté à vos besoins. Je me réjouis de votre message et de notre collaboration.