Sprachliche Qualitätssicherung & Übersetzungen
Sie suchen einen kompetenten und verlässlichen Partner in Sachen Übersetzung und sprachliche Qualitätssicherung für die Sprachen Deutsch-Englisch-Französisch? Dann sind Sie hier richtig.
Korrektur
Überprüfung & Bearbeitung von bereits übersetzten Texten
Lektorat
Übersetzung
MEINE LEISTUNGEN
Übersetzung von Dokumenten in folgenden Bereichen:
– Finanz und Bankwesen,
– Software (Benutzeroberfläche, Dokumentation)
– Marketing (Webseiten, Broschüren, etc.)
– Technische Beschreibungen (Anleitungen, Katalogen)
Gerne arbeite ich mich auch in die Terminologie Ihres Fachbereiches ein.
Lektorat und Korrektur
Lektorat und Korrektur von französischen Dokumenten hinsichtlich der Grammatik, Rechtschreibung, Sprachwendungen etc. Gerne überprüfe ich auch, ob die firmeneigene Terminologie, falls vorhanden, richtig übernommen und angewendet wurde.
Nachbearbeitung von bereits übersetzten Texten
Überprüfung und Bearbeitung von maschinellen Übersetzungen (MTPE). Vorübersetzte Texte werden überprüft und gegebenenfalls korrigiert, und fehlende Übersetzungen ergänzt.
Jetzt Angebot anfordern!
Senden Sie mir jetzt Ihre Anfrage und ich erstelle für Sie Ihr individuelles Angebot. Ich freue mich auf Ihre Nachricht und eine erfolgreiche Zusammenarbeit.
FRENCH TRANSLATIONS
PREISE
Individuelle Angebotserstellung
Übersetzungen werden pro Normzeile (55 Zeichen, inklusive Leerzeichen) vom Ausgangstext verrechnet. Eine Seite beinhaltet 25 Normzeilen.
Nach Erhalt Ihres Textes wird dieser anhand der Übersetzungssoftware analysiert und der Preis entsprechend berechnet.
Exakte Abrechnung
Der Preis pro Normzeile hängt vom Texttyp, Schwierigkeitsgrad, Dringlichkeit und Umfang ab.
Änderungen am Originaltext, die eine neue Übersetzung erfordern, werden als neuer Text betrachtet und verrechnet.
Preisgestaltung
Mindestbetrag von 30 Euro (für Texte, die weniger als 25 Zeilen beinhalten).
Stundensatz Lektorat: 30 EUR
FRENCHH TRANSLATIONS
Ihre Vorteile
Kurze Reaktionszeit
Schnelle Antwort auf Ihre Anfrage innerhalb von 24 Stunden
Muttersprachliche Kompetenz
Muttersprachliche Kompetenz als native speaker
Professionelle Übersetzung
Dank dem Einsatz von up-to-date CAT-Tools (Computer-Assisted Translation tools)
Erfahrung & Kompetenz
Erfahrung seit 2001 und laufende Weiterbildungen
Konferenzen & Seminare
Regelmäßige Teilnahme an Konferenzen und Events zum Thema Übersetzung.
TESTIMONIALS
Kundenstimmen
Charlotte Finkemeier
Translation and Quality Manager bei ProLangua Communications GmbH
Mag. Bettina Fink
Co-Founder & Owner von wordbird Translation, Documentation, Training OG
FAQ
Stellen Sie eine Frage
In welche Sprachen übersetzen Sie?
Ich übersetze aus Prinzip nur in meine Muttersprache (also von Deutsch und Englisch ins Französische), um die Qualität zu Hundert Prozent gewährleisten zu können.
Wie wird mein Text bearbeitet?
Nach Erhalt Ihres Dokuments, wird der Text in eine Übersetzungssoftware importiert. Dort wird er in ein übersetzbares Format konvertiert und analysiert, das heißt die Anzahl an Zeichen, Wörtern und Matches (bereits vorhandene Übersetzungen) wird berechnet. Der Text wird dann in Segmente geteilt und die Übersetzungsarbeit beginnt. Beim Übersetzen werden die Texte in einer Datenbank gespeichert, der so genannten „Translation Memory“. Somit geht die Arbeit nicht verloren und die bereits vorhandenen Übersetzungen werden automatisch übernommen. Wenn der Übersetzungsprozess fertig ist, wird der Zieltext im ursprünglichen Format wieder erstellt.
Wie wird der Preis berrechnet?
Ich habe mein Dokument schon von Ihnen übersetzen lassen, habe aber nur ein paar Änderungen gemacht. Muss ich für das ganze Dokument nochmals zahlen?
Welche Übersetzungssoftware verwenden Sie?
Jetzt Angebot anfordern!
Senden Sie uns jetzt Ihre Anfrage und wir erstellen für Sie Ihr individuelles Angebot. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht und eine erfolgreiche Zusammenarbeit.